Juristische und technische Übersetzungen für Experten

Direkt zum Seiteninhalt

Hauptmenü:

More than words...

Juristische und technische Fachübersetzungen sowie beglaubigte Übersetzungen gehören seit 1987 zu meinen Arbeitsschwerpunkten. Als Fachübersetzerin mit langjähriger Berufserfahrung bin ich mit zahlreichen juristischen bzw. technischen Fachgebieten vertraut. Daher sind mir ebenfalls die vielen Fallstricke und Tücken bekannt, die bei der Übersetzung von Fachtexten wie zum Beispiel Verträgen, Rechtstexten, anwaltlichem Schriftwechsel oder technischen Dokumentationen lauern. Selbst die vielen kleinen Helferlein, welche uns durch Software, Tools und Internet zur Verfügung gestellt werden, sind nur für einen routinierten Übersetzer wirklich von Nutzen, der es vermag, entsprechende Differenzierungen zu treffen, zu denen auch die teuerste Software nicht in der Lage ist. Ohne Humanübersetzer kann zum Beispiel keine Software entscheiden, ob der deutsche Begriff "Leiter" bei der Übersetzung ins Englische mit "head" (i.S. eines Abteilungsleiters) oder eher mit "ladder" (i.S. einer Steighilfe) oder aber mit "conductor" (i.S. eines elektrischen Leiters) wiederzugeben ist. Ferner ist selbst die beste Software nicht in der Lage, logische oder inhaltliche Fehler im Ausgangstext zu erkennen, die einem professionellen Übersetzer mit einschlägigen Fachkenntnissen keineswegs entgehen würden. Eine gute Fachübersetzung kommt nicht durch die wortgetreue Wiedergabe des Textes zustande, sondern setzt vor allem gründliches Verständnis der sachlichen Zusammenhänge und Inhalte seitens des Übersetzers voraus, um diese in der Zielsprache korrekt wiedergeben zu können. Genau hier trennt sich die Spreu vom Weizen, und genau hier zeigen sich erhebliche Qualitätsunterschiede bei den Resultaten. Was für den Hausgebrauch und private Zwecke gerade noch hinnehmbar ist, ist jedoch für geschäftliche und unternehmerische Zwecke unbrauchbar, zumal dies dem Unternehmensimage äußerst abträglich wäre!

Daher empfiehlt es sich in diesen Fällen, einen Übersetzer mit einschlägiger fachlicher Spezialisierung hinzuzuziehen. Auf diese Weise ist sichergestellt, dass juristische oder technische Sachverhalte sprachlich und sachlich einwandfrei in die Zielsprache übertragen werden. Nur so ist gewährleistet, dass sachliche Zusammenhänge und Aussagen in Verträgen, Rechtstexten, anwaltlichem Schriftwechsel, Bedienungsanleitungen und technischen Dokumentationen unverfälscht erhalten bleiben, dass Missverständnisse und Mehrdeutigkeiten vermieden werden und die Zielgruppe in angemessener Form angesprochen wird. Dies kann weder eine Maschinenübersetzung noch ein Amateur mit guten Sprachkenntnissen, aber ohne übersetzerische Ausbildung leisten, und auch die beste Software wird nur klägliche Resultate hervorbringen, wie sich unschwer an zahllosen Beispielen in Bedienungsanleitungen und im Internet demonstrieren ließe.

Auch beglaubigte Übersetzungen von öffentlichen Urkunden, wie z.B. Personenstandsurkunden, Schul- und Dienstzeugnissen, Führerscheinen, Gerichtsurteilen, Handelsregistereintragungen etc., sind sehr wichtig und von großer Tragweite. Aus diesem Grund dürfen sie ausschließlich von gerichtlich ermächtigten Übersetzern angefertigt werden, weil die Übersetzung solcher Urkunden ebenso rechts- und beweiskräftig ist wie die Originalurkunde!

Sollten Sie meine Unterstützung als technische und juristische Fachübersetzerin oder gerichtlich ermächtigte Übersetzerin benötigen oder an einer Zusammenarbeit interessiert sein, freue ich mich auf Ihre Kontaktaufnahme, denn meine tägliche Aufgabe besteht darin, treffsicher die korrekte Terminologie anzuwenden und für eine adäquate Ansprache der jeweiligen Zielgruppe zu sorgen. Wenn Sie weitere Einzelheiten erfahren möchten, fordern Sie bitte mein Kurzprofil an.

Und so urteilen meine Kunden über mich:


Wenn Sie eine technische oder juristische Fachübersetzung oder eine beglaubigte Übersetzung benötigen, freue ich mich über Ihre Kontaktaufnahme

Gern können Sie mir im Bedarfsfall Ihren Ausgangstext zwecks Einholung eines unverbindlichen Angebots zusenden an:
Hier werden täglich fremdsprachige technische Dokumentationen und juristische Fachtexte aus der englischen und französischen Sprache in die deutsche Sprache und vom Deutschen ins Englische übertragen
 
Search Engine
Copyright 2015 Jutta Kreienbaum. All rights reserved. Fon: +49 (2323) 83580 Mobil: +49 (176) 844 859 27
Zurück zum Seiteninhalt | Zurück zum Hauptmenü