Legal TranslationsandTechnical Translationsas well asCertified Translationsof official instruments, deeds and documents belong to my main fields of acitivities since 1987. As a specialised translator with many years of professional experience, I am acquainted with numerous fields of law and engineering. This is why I am also aware of the numerous snares and pitfalls to be mastered in thetranslation of contracts, agreements and other legal texts or technical documentation. All those aids offered to us by software, tools and the internet will only be of value, if used by a competenttranslatorcapable of making the correct distinctions and differentiations, that even the most expensive software cannot make. Without human translator, no software can decide, whether in the English translation, the German term "Leiter" has to be rendered by "head" (in the sense of a 'divisional head') or rather by "ladder" (as a means of access) or by "conductor" (used in electrics). This is exactly where the wheat separates from the chaff, and where considerable quality differences are revealed in the results. What may perhaps still be acceptable for private use, is unusable for business and corporate purposes, as it would be highly detrimental to the corporate image, renown and the brand!
To avoid "undesirable side effects", i.e. unsatisfactory results, it is recommendable in any case to consult an experiencedtranslator, so as to make sure thatlegalortechnicalcontext is correctly rendered into the target language without modifying the original meaning and content. This is the only way to guarantee that factual relations and statements in agreements and contracts, legal documents, law texts, operating instructions, service manuals and technical documentions are preserved without falsification, that misunderstandings and ambiguities are avoided and that the target group is addressed in adequate manner. This task can neither be managed by a machine translation nor by an amateur with a working knowledge of the language but without professional linguistic background and experience, and even the best software will only produce poor resultats, as could be easily demonstrated by numerous examples found in operating instructions and in the internet.
Also certified translations of public instruments, like school-leaving certificates, testimonials, driving licences, court decisions, entries in the Commercial Register, a.s.o. may exclusively be made bysworn translatorsas the translated version of such deeds and documents is as conclusive and legally binding as the original!
If you need my assistance as aprofessional technicalor legal translator or in connection with certified translations of documents for official use, I am looking forward to your inquiry, for it is my daily routine to apply the correct terminology and an adequate form of address of the respective target group.
If you are interested in further details, please ask for my brief profile.