Aller au contenu

Menu principal :

More than words...

À part les traductions juridiques et les traductions techniques, ma spécialité consiste en les Traductions Certifiées Conformes de documents publics vers l’Allemand et l’Anglais depuis 1987. Les Traductions Juridiques et les Traductions Techniques devraient toujours être confiées à un traducteur spécialiste familiarisé avec la matière et connaissant son métier sur le bout du doigt, comme seulement un expert expérimenté connaît le grand nombre de pièges qui guettent lors de la traduction de contrats, conventions et d’autres textes juridiques ou des documentations techniques. Même les aides mises à notre disposition par des logiciels et l‘internet seront seulement utiles, si elles sont appliquées par un traducteur compétent qui est en mesure de faire les différentiations terminologiques nécessaires – une tâche qui ne peut pas être maîtrisée même par le logiciel le plus couteux. Sans l’intervention du traducteur, aucun logiciel peut décider si p. ex. le terme allemand „Leiter“ doit correctement être rendu par „directeur“ (en tant que chef d’une organisation) ou plutôt par „échelle“ (signifiant un dispositif d‘accès) ou bien par "conducteur" (au sens d’un conducteur électrique). C’est ici que le bon grain est séparé de l’ivraie et que de grandes différences de qualité sont révélées par les résultats. Ce qui peut au plus encore être toléré pour l’usage privé, ne peut aucunement être accepté à des fins commerciales et officielles, d’autant plus que ceci porterait atteinte à la réputation de l’entreprise !

Afin d‘éviter des "effets secondaires indésirables", à savoir des résultats non voulus, il est recommandé en tout cas de consulter un traducteur chevronné, s’il s’agit de rendre des contextes juridiques ou techniques d’une manière correcte du point de vue linguistique et matériel dans la langue cible. C’est la seule façon d’assurer que les contextes et exposés de faits dans les accords, conventions, textes juridiques, manuels de service et les documentations techniques soient maintenus sans altération et la seule façon d’éviter des équivoques et ambiguïtés et d’adresser le groupe cible d’une manière adéquate. Cette tâche ne peut être maîtrisée ni par une traduction automatique, ni par un amateur possédant de bonnes connaissances de la langue mais pas de formation linguistique. De plus, le meilleur logiciel produira seulement des mauvais résultats sans l’intervention humaine, comme démontré par de nombreux exemples dans des manuels de service et dans l’internet.

De plus, des traductions certifiées de documents publics, comme p. ex. les certificats d’études, les permis de conduire, les décisions des cours et tribunaux, les inscriptions dans les registres de commerce etc. peuvent exclusivement être exécutées par les traducteurs assermentés étant donné que la version traduite de tels documents est aussi valide et de vigueur comme l’original !

Si vous avez besoin de mon assistance en tant que traductrice technique ou traductrice juridique ou par rapport aux traductions certifiées de documents pour l’usage officiel, je serais heureuse de recevoir votre demande d’offre, car il appartient à ma routine journalière d’appliquer la correcte terminologie et une forme adéquate d’adresse pour le groupe cible.

Si vous êtes intéressés à apprendre plus de détails, veuillez demander mon bref portrait.

Contact :
Adresse postale : Mausegattstr. 2, 44628 Herne
Téléphone :  +49 2323 83580
Télécopieur : +49 2323 83598
Portable :      +49 176 844 859 27
Courriel :       jk@uebersetzungen-kreienbaum.de




Si vous avez besoin d'une traduction technique ou juridique, veuillez me contacter comme suit :
Téléphone :  +49 (2323) 83580
Télécopieur: +49 (2323) 83598
Portable :      +49 (176) 844 859 27

Pour demander une offre, veuillez envoyer votre fichier contenant le texte source à :
Dans ce bureau, des documentations techniques et des textes juridiques sont traduits chaque jour de la langue Anglais et Français vers l'Allemand
Retourner au contenu | Retourner au menu